“I woke up one day and everything in the apartment had been stolen and replaced with an exact replica. I said to my room-mate, Can you believe this?Everything has been stolen and replaced with an exact replica. He said, Do i know you?“
“Me desperté un día y todo en el apartamento había sido robado y reemplazado con una réplica exacta. Le dije a mi compañero de habitación, ¿puedes creer esto? Todo ha sido robado y reemplazado con una réplica exacta. Él replicó, ¿te conozco?
Las grandes ciudades ya no tienen ni vientre ni regazo.
Peter Handke
“Pero, a decir verdad, mi cuerpo no se deja reducir tan fácilmente. Después de todo, él tiene sus propios recursos de fantasía: también posee lugares sin lugar, y lugares más profundos, aún más obstinados que el alma, que la tumba, que los encantamientos de los magos; tiene sus sótanos y sus graneros, sus superficies luminosas. Mi cabeza, por ejemplo: ¡qué extraña caverna abierta hacia el mundo exterior por dos ventanas, dos aperturas! -de eso estoy seguro puesto que las veo en el espejo, y además puedo cerrar una u otra separadamente-; y sin embargo, no hay dos ventanas sino sólo una, puesto que frente a mí veo un paisaje único, continuo, sin barreras ni separaciones. Y ¿cómo es que suceden las cosas en esa cabeza? Pues bien, las cosas vienen a acomodarse en ella; entran en ella, y de eso estoy seguro, puesto que cuando el sol es demasiado fuerte me deslumbra, va a desgarrar el fondo de mi cerebro. Y no obstante, esas cosas que entran en mi cabeza permanecen claramente en su exterior, dado que las veo delante de mí, y para alcanzarlas debo, por mi parte, avanzar.
…
El cuerpo, fantasma que sólo aparece en los espejismos del espejo, y además de manera fragmentaria.
…
Mi cuerpo, implacable topía.
Michel Foucault, “Topologías”, Fractal nº 48, enero-marzo, 2008, año XII, volumen XIII, pp. 39-62. Traducción de Rodrigo García.
In an action you must know what you do, where you do it, when you do it, and why you do it. But you don’t know how you do it. The how is spontaneous and unexpected.
An action can be broken up into steps or “beats.” (The expression beats, by the way, isn’t a musical reference. We began calling steps “beats” because members of the Moscow Art Theatre, in discussing their techniques with American actors some years ago, couldn’t pronounce “bits.”)
As an action, “to escape” is to run away from a troubling thought or image, or to run away from danger, but wherever you run you see the danger, take it in and run away from it, like confronting your own image in a chamber of mirrors again and again and never finding an exit. Going from danger to danger is the action “to escape.” It’s the action of Hamlet, Ophelia and Macbeth. The dramatic anatomy of escape is there’s no escape.
The end of the action determines the action and makes it strong or weak.
Another way of describing “to chat” is to say you’re “shooting the breeze.” That’s a way of saying that chatting is pleasant, it’s polite, it’s airy, it’s light, but it’s empty. It doesn’t matter. Nothing depends on it. It’s a way to pass the time.
It’s normal. It’s fake.
it’s a form of verbal badminton. (Shuttlecock)
…vs to discuss
Even when you begin, you must react.
Our national temperament is intolerant of listening.
Through the actor’s actions, a series of separate but logically connected physical or psychological activities that breathe life into the play and create the moment-by-moment truth.
…
“To reminisce,” is to soliloquize
reminiscing is itself a means of escape from the sometimes unbearable realities of the present.
When I reminisce, I become detached and my words take on a poetic quality. To reminisce is to reinvent the world. Remembering is simply experiencing it all over again, which is closer to description.
To reminisce is different from telling a story.
Reminiscing has in it longing, pain and loss.
The reminiscence has a sequence of ideas. Paraphrase the sequences so that the ideas are in you, not in the words. Fill in the sequence with your own words without the text in order to make the words of the author belong to you.
Stella Adler. The Art Of Acting.
…
They say I lie or feign/In all I write. Not true. It’s simply that I feel/ By way of imagination. The heart I never use.
Dando vueltas y vueltas en la espiral creciente
no puede ya el halcón oír al halconero;
todo se desmorona; el centro cede;
la anarquía se abate sobre el mundo,
se suelta la marea de la sangre, y por doquier
se anega el ritual de la inocencia;
los mejores no tienen convicción, y los peores
rebosan de febril intensidad.
Una revelación se aproxima;
se aproxima el Segundo Advenimiento.
¡El Segundo Advenimiento! Lo digo,
y ya una vasta imagen del Spiritus Mundi
turba mi vista; allá en las arenas del desierto
una figura con cuerpo de león y cabeza de hombre,
una mirada en blanco y despiadada como el sol,
mueve sus lentos muslos, y en rededor planean
sombras de airadas aves del desierto.
Cae la oscuridad de nuevo, mas ahora sé
que a veinte siglos de obstinado sueño
los meció una pesadilla en su cuna,
¿y qué escabrosa bestia, llegada al fin su hora,
se arrastra hasta Belén para nacer?
W. B. Yeats. Versión de Antonio Rivero Taravillo.
Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer; Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.
Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Reel shadows of the indignant desert birds.
The darkness drops again; but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?
Source: The Collected Poems of W. B. Yeats (1989)
“Este poema de William Butler Yeats se ha convertido en un clásico del pensamiento político. Fue escrito hacia 1919 y publicado en 1921. Los acontecimientos que lo inspiraron fueron la Revolución Rusa y el inicio de la guerra civil irlandesa (entre los partidarios del IRA y los independentistas moderados que aceptaron un acuerdo de paz con Inglaterra y la pérdida del Ulster).
El profesor Arthur Schlesinger, que fue uno de los asesores del círculo privado de John F. Kennedy, lo usó para un capítulo de su libro The Vital Center. Y, en los primeros tiempos de la invasión de Irak, un informe del Departamento de Estado iba encabezado con una cita de este poema: Todo se desmorona, el centro cede.” (Fuente)
“You cannot use a brand new word in an old language because of the very obvious yet always mysterious fact that a word is not a single and separate entity, but part of other words. Indeed it is not a word until it is part of a sentence. Words belong to each other, although, of course, only a great poet knows that the word "incarnadine" belongs to "multitudinous seas.”
V. Woolf
Después de un parto prolongado, el cráneo del niño se presenta como un molde del estrecho inferior de la pelvis maternal.
S. Freud, «Un tipo particular de escogencia de objeto en el hombre» (1910), trad. D. Berger. J. La vida sexual. París, PUF, 1969 (ed. revisada y corregida, 1977), p. 50-51.
anamnesis material
…
un lugar para perder el espacio
…
resuena siempre en futuro, un hueco sobre el alma.
¡Todo huye! Porosa es mi presencia
y la santa impaciencia también muere.
15-16
¡Rompa el cuerpo esa forma pensativa!
ebria en tu carne azul
17
Paul Valéry, El cementerio marino. Versión de A. Gutiérrez Hermosillo.
El poeta es un fingidor.
Finge tan completamente
que finge que es dolor
el dolor que realmente siente.
(Autopsicografía)
Comprendí que las cosas son reales y totalmente diferentes una de otra:
Lo comprendí con los ojos, jamás con el pensamiento.
Comprenderlo con el pensamiento hubiera sido encontrarlas
todas iguales.
(Si, después que yo muera…)
F. Pessoa, Tengo pena y no respondo. Antología poética.
Los pasajes, a veces en su totalidad, a veces sólo en ciertas partes, causan un efecto como de pasado hecho espacio.
1096
Espejos parisinos desde el bar hasta Versalles.
Odaliscas que yacen junto a tinteros, adoradoras que elevan ceniceros como platillos de ofrenda.
1095
El concepto de cultura como el más alto desarrollo de la fantasmagoria. (Figura de la apariencia histórica)
1021
Lo nuevo y siempre igual como las categorías de la apariencia histórica. ¿Qué ocurre con la eternidad?
La disolución de la apariencia histórica debe tener Iugar mediante el mismo movimiento con el que se construye la imagen dialéctica. Figuras de la apariencia histórica:
I
II Fantasmagoría
III Progreso
Viajo paro conocer mi geografía Nota de un loco. Marcel Réja, EI arte en los locos. París 1907. p. 131
El último viaje del flaneur: la muerte. Meta de este viaje: lo nuevo. (Lo nuevo y siempre igual…)
1018
Un tal Schmidt, fabricante de pianos de Estrasburgo, construyó la primera guillotina.
833
La calle que discurre entre casas. Trayectoria de un fantasma a través de los muros de las casas.
825
El ideal heroico de Baudelaire es andrógino.
814
Jesucristo, al no haber dado su código político, ha dejado su libro incompIeto. Honoré de Balzac. Le cure de village. Carta de Gerard o Grosseléte. ed Sied e XVII.
p. 183
Después del asesinato de Marat, se llamó a Montmartre Mont-Marat. 516
Ése es el anhelo: vivir en el ir y venir y no tener patria en el tiempo.
Rilke, Die fruben gedichte, Leipzig. 1922